![]() |
Ребята, все до банальности просто. Перевод сделан так, будто тренером Челси и в самом деле стал Гвардиола и все ждут, сможет ли он повторить успех, которого достиг в Барсе.
Цитата:
|
Sports.ru - кладезь ошибок и не только орфографических!
"Мы рады, что отставание "Реал" составляет 11 очков. Но мы беспокоимся только о своей игре и будем стараться увеличить отставание от второго места". Где смысловая ошибка? Я уже молчу о том, что неплохо бы просклонять слово "Реал", а то совсем уж нелепо все звучит. Зачем переводить новость, если не знаешь языка? Или пропускать ее через автопереводчик и выставлять на сайт? Просто неуважение к читателям. |
Ну наверное "Но мы беспокоимся только о своей игре и будем стараться увеличить отрыв от второго места."
|
Цитата:
|
Optimus, - зачет! Ну как же можно перепутать два слова с противоположным значением?! Невероятный по*уизм!
Цитата:
|
Цитата:
Прошу прощения за оффтоп. |
Цитата:
|
Гляньте, как красиво сказано!
Тито Виланова о Гвардиоле: "Эти четыре года невозможно повторить за все то, что он сделал: за титулы и за игру". |
"Барселона" Тито Виланова оформила лучший старт за всю историю проведения Ла Лиги".
А как вы думаете, фамилия Виланова склоняется или нет? |
alx, думаю, что да. Вилановы, Виланове, Виланову, Вилановой, о Виланове... Слух не режет.
|
06 августа 2025 года. Среда - 05:16 (Часовой пояс GMT +4). |
Русский vBulletin v3.5.2, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод сделал zCarot