Цитата:
Сообщение от Catala
Сделать то, что он делает. В конкретном случае из контекста очевидно, что речь не об огороде, а работе в Реале.
|
Но на русский так не переводят. "To do" употребляется со словами работа и бизнес. Маур сократил и убрал "to do (work) better than him". Так делает большинство людей в разговорном англ. "Этого вполне достаточно, чтобы понять / считать / утверждать, что я это (эту работу в Реале) делаю лучше него". Без этих оборотов у тебя всегда будет получаться галиматья. Заголовок в этой заметке на гол.ком был заменен. Два дня назад там красовался такой: "Моуриньо: Я лучше Пеллигини". И основанием для такого заголовка была имено эта фраза.