Цитата:
Сообщение от Prayerok
Нужно понимать, что правильно произнести слово одного языка, используя фонетику другого невозможно чисто физически. Поэтому используется либо ближайшая аналогия, либо установившиеся правила. И поэтому требовать от собеседника, говорящего на иностранном языке, чтобы он произносил твое имя на русском несовсем правильно. Англичане вполне могут называть какого-нибудь Ивана Айвеном только потому, что в английском языке такой вариант будет правильным, кого волнует как это имя произносится на русском, если сейчас говорят на совершенно другом языке? А вот если уже англичанин перейдет на русский, то и требования к произношению будут другие совершенно.
|
У меня таких случаев не было. Как представишься, так и будут называть. Англичане чаще всего ошибаются в ударениях - КУрникову называли КурникОва. Да, они говорят Машерано на свой лад, потому что дифтонг sch в английском и немецком читается как ш, а в итальянском - к. Но в Аргентине у них свой вариант - сч. Я считаю, что если вы хоть раз слышали аргентинского комментатора, то должны принять именно его выговор. Также и с Алвисом, Чави или Крайффом. Мы тупо копируем латиницу и придумываем имена, которых и в природе не было. Какой-то комментатор в 1974 году взял, да и обозвал голландца именно так, и пошло-поехало.
Я написал имена барсовских игроков и тренера только потому, что сам удивлен таким произношением. На этом сайте есть специальный раздел "футбол" и там очень много трудновыговариваемых фамилий именно футболистов и разных слов слов, связанных с этим видом спорта.
Вы удивлены тем, что не ван Галь, а ван Хал. Но вы же говорите де Хеа, а не де Геа. Так в чем же проблема? Ну да ладно, мы к такому произношению привыкли, бог с ним. Но почему не называть правильно Саку, а не Сахо. Его-то еще никто не знает. Или Баньяк? Лучше ведь правильно, чем неправильно.